Arno Šmit
LEVIJATAN. RASELJENICI. JEZERSKI PEJZAŽ S POKAHONTAS
Prevod: Aleksandra Bajazetov
O autoru:
“Umetnik može da bira samo da li će postojati kao čovek ili kao delo; u tom drugom slučaju najbolje je i ne gledati onaj defektni ostatak.” Arno Šmit (1914–1979), veliki logoklasta posleratne nemačke književnosti i pisac kultnog statusa koliko i osporavanog značaja, znao je zašto daje ovo upozorenje. Malo je literata koji su se s tako beskompromisnim predumišljajem odrekli svega što ne spada u spisateljski posao, koji su s takvom opsesivnošću secirali svaku reč i s takvom samosvešću podrivali jezičku i pravopisnu normu – i koji su to tako spremno platili udaljavanjem od stvarnosti, insistirajući pri tom na realističkom prikazu života kao jedinom pravom piščevom zadatku.
Doveka ozlojeđen iskustvom godina koje mu je Treći rajh oduzeo od pisanja, ogorčen posleratnim izbeglištvom i siromaštvom, Arno Šmit gustira prezir prema svojim sunarodnicima i ne može sit da se nagadi neproduhovljene svakodnevice koju su brže-bolje prigrlili.
S tri rane posleratne priče “Levijatan”, “Raseljenici” i “Jezerski pejzaž s Pokahontas”, koje sugestivno prikazuju lagano kućenje u ruševinama, Fabrika knjiga objavljuje prvi prevod Arna Šmita na srpski.
O knjizi:
“Možda najtrezvenije uputstvo za čitanje Šmita daje Bernd Raušenbah: ‘Umetnost koja bi se bez ostatka dala protumačiti ne bi bila umetnost (ili bi tumačenje bilo pogrešno). U najboljem slučaju možemo da se trudimo da čitamo što preciznije, da tragamo za vezama i prijavljujemo ono što nam se čini čudnim.’ Ko se kod Šmitove proze nada lepršavoj lektiri, bolje nek je se ne maša. Ista preporuka važi i za svakog ko značaj književnog dela meri brojem bora mrštenica na čitaočevom čelu.”
Aleksandra Bajazetov